Tuesday, August 2, 2011

To the next room! À la prochaine salle!

And we continue along the virtual tour...  From Sigrid Dahle's Gothic Unconscious, we enter the next room, filled with dioramas.

Et on continue la visite virtuelle.  De l'inconscient gothique de Sigrid Dahle, on entre la prochaine salle pleine de dioramas.


(looking backwards)
(regardant d'alenvers)


On the first wall, we are presented with a few pieces by the Professional Native Indian Artist's Inc.  Its funny to me that with such a focus in this exhibition on collective works by collaborating artists, that they have separated the PNIAI's works though-out the gallery.  I feel a certain strength and unity was lost by this decision, and that the pieces were sorta put "where there was room"....

"Committed to expressing their cultural selves and making space for contemporary Aboriginal art, seven painters congregated in Winnipeg, Manitoba in the early 1970's to form the  Professional Native Indian Artist's Inc.  Given the title "The Indian Group of Seven" by the media, these artists were major contributors to the Woodland School of Art, also known as the Anishinabe School of Art.  The seven artists who belonged to the collective are Daphne Odjig, Jackson Beardy, Norval Morrisseau, Carl Ray, Joseph Sanchez, Eddy Cobiness, and Alex Janvier.  Characterized by bright colours, abstract landscapes and stylized images of animals, humans, spirits and the earth, their diverse work visually interprets oral stories and legends, addresses post-contact history from an Aboriginal perspective, contemplates spiritually and maps the land in abstract painted form and drawing.  In addition to providing support to one another in their artistic endeavours, these artists were collectively concerned with copyright issues, art markets, resources to other Aboriginal artists and the politics of an exclusionary art world.  Their art caused excitement on the Canadian contemporary art scene, a market developed, and the First Peoples began to recognize thier art as a vital expression of Aboriginality."  Cathy Mattes

Sur le premier mur, on voit quelques des oeuvres par la Professional Native Indian Artist's Inc.  C'est un peu bizarre selon moi, qu'avec un concentration des collectifs par des artistes en collaboration à cet exhibition, que les pièces par la PNIAI ont été séparés, et placés d'un façon un peu au hazard dans la gallérie, perdant l'unité....

"Décidés à s'exprimer leur identité culturelle et réclamer une place pour l'art autochtone contemporain, sept peintres se réunirent à Winnipeg, dans le Manitoba, au début des années 1970 pour former la Professional Native Indian Artist's, Inc.  Baptisés "Indian Group of Seven" par le média, ils furent les représentants majeurs de la Woodland School of Art, appelée aussi l'Anishinabe School of Art.  Les sept artistes du collectif étaient Daphne Odjig, Jackson Beardy, Norval Morrisseau, Carl Ray, Joseph Sanchez, Eddy Cobiness, and Alex Janvier.  Caractérisée par des couleurs vives, des paysages abstraits et des images stylisées, leur oeuvre peinte et dessinée est d'une grande diversité: elle interprète visuellement les contes et légendes de la tradition orale, interroge l'histoire intercommunautaire postérieure à l'arrivée des colons d'un point de vue autochtone, explore le territoire et ouvre sur une méditation spirituelle.  En plus de s'offrir un soutien mutuel dans leurs entreprises artistiques, ces artistes se préoccupaient collectivement de questions de droits de l'auteur, de marché de l'art, des ressources de autres artistes autochtones et de la politique d'un monde de l'art tendant à l'exclusion.  Leur art a commencé de l'excitation sur la scène contemporaine canadienne, un marché a developpé et les premier nations ont commencé à reconnaître leur art comme un expression vital à leur culture."   Cathy Mattes


Daphne Odjig, Rolling Head, 1971
Daphne Odjig, Tête qui roule, 1971

Jackson Beardy, Three Birds, 1975
Jackson Beardy, Trois oiseaux, 1975

Carl Ray, Evil Serpent, 1976
Carl Ray, Serpent maléfique, 1976



The adjacent wall features Marcel Dzama's map of Winnipeg.  One can notice it is an enlargement from a note book.

Sur le mur adjacent on voit la carte de Winnipeg créé par Marcel Dzama.  On peut apercevoir que c'est un agrandissement d'un petit journal.

Marcel Dzama, Winnipeg Map/ Carte de Winnipeg, 2007 (courtesy of David Zwiner, New York)


And then, Dzama's intricate ceramic diorama.

Et puis, le diorama en céramique de Marcel Dzama. 

Marcel Dzama, On the Banks of the Red River, 2008
Marcel Dzama, Sur les bords de la rivière Rouge, 2008

Besides being a reference to the colonialism and wars on the Manitoban plains, some speculate that this piece was also an attempt to put to rest the characters we often see in Dzama's drawings and films, in hopes to start something new, with big black theatrical curtains at either end of the stage.

En plus des références au colons et des guerres sur les plaines du Manitoba, certains pensent que cet pièce est aussi pour essayer de mettre fin au caractères souvent répétés dans les dessins et films de Dzama.  Pas bien vus, mais il y a des grands rideaux noirs sur chaque côté de la scène.













And I will finish off this room with Kent Monkman's peice.  He too does an elaborate installation here, perhaps a satire of the many dated diorama's seen in North American museums.  Monkman has exhibited solo and group shows in Canada, the US and Europe.  He has produced site-specific performances for a number of museums and galleries, his short films and video works have been screened internationally, and he is also an accomplished painter among many of his prolific accomplishments.  
His tableaux vivants are re-enactments of culture and history; theatrical and funny, the parodies also contain pain in their references to real injustices- historical, sexual and political.

Et je termine cet salle avec la pièce de Kent Monkman.  Il construit pour nous un diorama, en satire des plusieurs dioramas souvent vus dans les musées en Amérique du nord.  Monkman travail en peinture, performance et vidéo, et a exposé au Canada, aux États Unis, et en Europe.  Il a réalisé des performances en situ dans plusieurs musées et galeries, présent ses courts-métrages et vidéos à un public international, en plus d'être un peintre accompli parmi juste quelques des ses accomplissements.  Les installations de Kent Monkman théâtralisent la culture et l'histoire canadiennes dans des mises en scènes queer et autochtones.  Mais sous la parodie perce la douleur des vraies injustices historiques, politiques et sexuelles.


As you see when turning from Sigird Dahle's room, you are struck with Kent Monkman's installation. The visitor is free to walk around the back of the piece, to see Monkman's alter-ego's face.

Comme tu vois, quand tu tournes le coin de la salle de Sigrid Dahle, tu es enface de l'installation de Kent Monkman.  Le visiteur est libre de marché derrière la pièce pour voir le visage de son alter-ego.

Kent Monkman, The Collapsing of Time and Space in an Ever-Expanding Universe, 2011

Here we see Kent Monkman's alter-ego Miss Chief Eagle Testikle, who has been seen in many performances around the world.  Although an upbeat pop star singer from the 1970's, here we see her aged, in Paris, lamenting her youth in a faraway land.  

Ici on voit le alter-ego de Kent Monkman, Miss Chief Eagle Testikle.  Miss Chief était une vedette pop des années 1970, mais ici on la voit triste, pensant des vieux temps de sa jeunesse, et de cet paysage lointain.


The crows....
Les corbeaux...


Wild animals are with her.

Les animaux sauvages sont avec elle.

The record player seen here plays the end of Miss Chief's hit song, commissioned by Kent Monkman (you can see the cover beside the beaver).  An audio track also plays sounds of geese, and moose, as well as the Paris metro rumbling by occaisionally.

Le tourne disque joue le vinyle de Miss Chief, que Kent Monkman a commissioner (tu peux voir le couvercle à côté du castor).  L'audio joue aussi des sons d'animaux sauvages, les oies, un élan, et aussi le son du métro de Paris qui passe parfois en-dessous d'elle.

Many details cover the space.  Here we see an authentic First Nations tree bark sewing box.
Plusieurs détail sont retrouvés dans l'espace.  Ici on voit une boîte à coudre des premiers nations fait d'écorce de bois.


Miss Chief looks out at the memory of her land.

Miss Chief regarde à la mémoire de son pays.

Her face is modelled after that of Kent Monkman's.
Son visage est modélisé après le visage de Kent Monkman.

And she cries real tears!
Et elle pleur des vraies larmes!


 Kent Monkman painted the landscape that Miss Chief looks at.
Kent Monkman a peinturé ce paysage dont Miss Chief regarde. 



 And naturally, the aboriginal in the painting is in high heels.
Et naturellement, l'autochtone de la peinture est en talons hauts.

That's all for now folks.
À la prochaine.





3 comments:

  1. Pretty awful shit..you have to be really fucked up to even think this.
    PEG.
    But , wtf..if Gore goes AEGEAN, c'est la vie!
    Texas - Yemen- LA...is what they say.

    ReplyDelete
  2. Well Michelle, what I think is fucked up is that Kent Monkman's piece (I'm assuming this is what you're referring to) isn't "thought up" at all, but rather drawn from his own experience or of those close to him. I think that's the point, to share his perspective and educate.
    It would seem you aren't up to date on canadian history, and the suffering of aboriginal people, trying to find their place in colonial Canada and Europe over the last couple hundred years. The USA too, for that matter.
    Unfortunately, your comment only adds to my impression of Americans; their ignorance, single mindedness, and lack of interest of anything outside of the USA.
    I'm not sure how current american politics has anything to do with Monkman's piece.

    ReplyDelete